新闻报道下的文字弹幕:我驻英大使驳回无端指责。这词用法新鲜,让人一眼难忘。
 
 
汉语“驳回”一词,通常是法定“裁决”用语,用起来有主体讲究。譬如法官或裁判,手握生杀大权,说话一言九鼎,如“驳回上诉”,“驳回诉请”。
 
 
现在用在外狡上,一个驻外大使对驻在国某种言论的反驳或驳斥,报道用词可以用“驳回”?
 
  这个真不懂,不懂就认真记,好好学。
 
 
汉语是活的,在不断发展中,说不定有关方面就特地用“驳回”来表示正义,我们可以先记下来,慢慢消化。
 
  还有“战浪”,之前一直是“褒义词”,最近意思好像反过来了。
 
  前几天我们官媒指责米之蓬卿,就说他有“战浪思维”。
 
 
战浪是我们的土话,有特定的人物形象和寓意概念,用来提气振奋人的。现在我们批蓬像战浪,肯定是把原意反过来用。
 
  百姓需要记笔记,以后不可以随便用。
 
 
果然,西方人就诬我们某大使是“战浪外狡”,我方就义正辞严地予以驳斥(驳回)。
 
  这一来一去,战浪就演变成了骂人话。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
