小长假已经尾声,劳动节才刚刚到来,好像今年的这个节日安排,有点喧宾夺主。
 
 
当然是开玩笑,老百姓在乎的是休假,像劳动节这类节日,对老百姓的意义就是休息。很有意思:不是劳动。
 
 
应该不是劳动,洋节日“劳动节”的英语本意是“劳工节”,或者“国际工人节”,怎么汉语翻译成了“劳动节”?这一来一去,意思差得远了。
 
 
“劳动节”的意思,是“劳动光荣!”而“劳工节”的意思,是劳工需要尊重和保护。
 
 
自打懂事起,印象中的“劳动节”就是“劳动光荣”。一年一度的“劳动模范”在这一天被表彰,劳动者们喜气洋洋,体会这一年中一天难得的光荣。
 
 
日子过得麻木,“懂事”不一定“懂大道理”,“劳动节”的本意直到退休了才恍然明白过来,原来英语的原意是“劳工节”。
 
  “劳动”与“劳工”的区别,谁都能想明白,不需要浪费文字。
 
 
然而“劳动节”最初还个别名叫“国际示威游行日”,也是这才知道的。以前查阅过,好像没这个别名,或是自己没注意。
 
 
以前知道,“劳动节”是斗争得来的。恩格斯率“第二国际”创议,美国工人首先响应示威,反对流水线压榨工人,要求“八小时工作制”等权利。
 
  斗争获得了胜利,很多国家陆续设立了这个节日。
 
 
我们是解放后设立“劳动节”的,按说是工人阶级掌权,英语翻译无论是直译或意译,译成“劳工节”或“国际工人节”多好啊?怎么就翻译成了“劳动节”?
 
 
估计不是翻译水平有问题,偌大个国家,上层还都是知识分子,这样简单的英语名词,不可能翻译错。
 
 
当时应该有想法的,基本是农业国,怎么着都得想到农民,叫“劳动节”就兼容了。
 
 
二十年后,新中国成长起来的知识青年,连当工人的机会都稀罕了,很多人插队落户又加入了农民队伍。
 
  还好,劳动节可以照过。
 
 
说不定就是当初有远见,我国农民多,将来还有读书人去当农民。如果直译为“劳工节”或者“国际工人节”,农民和插队知青就与这节日没关系了。
 
 
还有这几十年,如果当初不译为“劳动节”,知识分子、干部和老板们评劳模就不方便了。
 
 
翻译成“劳动节”,其概念的兼容和拓展性,远比“劳工节”要强。不过,叫“国际劳动节”却别扭了,国际上都是“劳工节”,不带农民的。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
