世纪“日全食”即将来临,媒体的关注就像上海这两天40℃的气温一样高了起来。热情是合理的,但名词却不可以乱用。
前些天,就有媒体在津津有味地说,“黑日”出现的时候,会出现“白夜”现象。望文明意,意思就是在白天会出现黑夜的奇观,没去多想。今日《青年报》又在头版登出了“白夜”时间。回神一想,不对啊?“白夜”不应该在日食的时候出现的,或者日食时的天黑是不能叫做“白夜”的。
“白夜”是一个既定概念的词,英文White
night,是白色的夜的意思,白是形容词,夜是名词。“白夜”原是指极高纬度地区在夏季出现的不夜天,整个夜晚的天空都是白色的。北欧国家的局部地区有此景观,我国北部的漠河地区也可见到“白夜”。有很多文学或影视作品还专门以“白夜”为主题演绎故事,脍炙人口。
大概兴奋过头了,没有合适的名词描述黑日时的白昼夜色,部分媒体就望文生义的用了“白夜”一词,原来“白色的夜”的概念无端地被偷换成“白昼的夜”了。
语言原本是可以创新的,但拿一个亘古已有的概念名词去表达完全相反的意思,好像总不是一回事?这对我们的孩子很不利,这是一种错误的信息。我们不能因为一次世纪日食而使“白夜”成为多义词。
“白夜”就是白夜,是指白色的夜,而不是指白昼夜色。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
