一个新名词,“休假式治疗”,在2012年初带病上岗。语病太明显了,休假是休息,治疗是治病,若是“治疗性休假”,还说得通,就是“请病假”,但说“休假式治疗”,就让人摸不着头脑了。为治病而休假,还是“请病假”的意思啊?干吗这么复杂?
也许是暗示:该“治疗”有点特别,时间会比较长,那不就是“长病假”吗?或者就说去“休养”或“疗养”,都是现成的词语,大家理解的。
在官方正式的语境中,涉及一个名人的进退,放着现存的词语不用,去生造一个有病的新词出来,特别涨人眼球。是不是有什么欲说还休?或者言不由衷?社会的猜度一定会沸沸扬扬,因为“治疗”有很多读解,如果情况特殊些,“休假”也可以有其它读解的。
也许是相对“劳动式治疗”而言的,是不是有这个词我不知道,要是有,一定是精神病科的康复疗法。那么“休假式治疗”,也只能相关于精神方面的疾病了。或许就有这方面的疑似,一个好端端的人,如果突然做出匪夷所思的事情、说出石破天惊的话来,精神错乱是必须要排除的,工作压力大的解释,也许就是伏笔。不过,比“劳动式治疗”文明些的“休假式治疗”,也最多是一种辅助治疗啊?而且要到康复阶段才可能会用的,不可能病一发作就使用的,真不好猜。
语焉不详,且有语病,还不是马马虎虎地说的,总是一种隐性的指代。这个时候,人就会莫名地敏感,流言就会不胫而走。倘若本意是为了淡化处理,结果恰恰是强化了。也许就是想让流言再飞一会儿,可以让真相再休整一下,但就此向公众发布“病句”,并不是冷静的选择。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
