闲扯法国总统八卦,联想起上海人的雅骂“碰到法国人”,认为似乎与法国话的相对难懂有关。祖上传下来的上海话,很少交代渊源,我们的上一代更不知其所以然,需要自己思考。
好像用“法国人”作为雅骂的时间并不太远。我印象中,好像是上世纪六七十年代才听闻的,之前上海人“吵相骂”(吵架),大都是家乡话,如宁波话,苏州话,苏北话或绍兴话。
当然会间杂一些上海话,但基本是不雅的,如“瘪三”、“老卵”、“扯那”。底层人多没有文化,吵架要“雅”也是困难的。而有点身份的家庭,又很少听到人吵架。
“雅骂”“法国人”,时间点在新一代上海人成长,文化渐渐普及以后。我们已经踏上社会,从年龄比我们大的人口中听到的,我请教了才知道意思。
所以昨天行文以后,意犹未尽,像是解释了,但还是觉得突兀。类似“人的正确思想是怎么来的?”,骂人的话也该有个出处。
浩劫结束时候,法租界早已成为历史,我们周边没有法国人,怎么会冒出这样一句“雅骂”呢?
想起了我们小时候熟悉的“发格”,老上海人管发怒叫“发格”,或者“光火”。
小时候“发格”听得多,谁发怒了,旁人会说“他在发格”;连婴幼儿发脾气,大人也笑说“他发格了,发格了”。劝人息怒,也是“侬勿要发格了好伐?”
有趣的回眸,不知不觉中,不闻“发格”已经三十多年了。语言的变化真快!那以后说人发怒,轻则“他勿开心了”,重则“他拍桌子了”。几乎听不到有人说“发格”了。
我是经朋友老鲍提示才回想起“发格”一词的,一起闲聊上海很多单词来自英语,老鲍说“发格”来自“Fuck”,发音的确一样。
“Fuck”是英美的“国骂”,在电影里常常听到,不雅的。但上海话里为什么有“发格”?老鲍的提示让我豁然开朗,“发格”就是“Fuck”。
老上海人大都是移民,常听老外骂人,又不懂英语,但明白那是指“发怒生气”,就根据音译说“他发格了”。
到了我们这一代,都进了学校,统一用普通话教学,“发怒生气”就渐渐取代了“发格”,严重点的被形容为“拍桌子”。
好像许多上海单词的消失,都始于上世纪六七十年代。譬如:昂三(不入流),瘪三(穷小子),发格,老卵等等。代之以出现了很多“切口”,也是昙花一现,终究敌不过学校教育。
所以恰好在那时期出现的“法国人”雅骂,是不是与“发格”有关?上海人称难弄的人为“疙瘩人”,是不是有人叫发怒者为“发格人”,且被戏谑成“法国人”呢?
还真难说,民间语言鲜活灵动,往往先于教科书。当初可以把“Fuck”叫做“发格”,以后把“发格人”叫成“法国人”,好像合理的。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
