22年前,和朋友一起翻译出版过一本书,叫《企业的复兴》,讲的是美国一家集装箱生产公司生死存亡的危机处理过程。
书中介绍了国外企业内外的社会文化环境,对今天中国企业的生存很有启迪。
书的作者栏中没有我的名字,但我却一直挂念着它。曾经的付出,使我萦萦不能忘却,思念与日俱增,好像一个“代孕”的母亲,思念自己生出的孩子一样。
1987年,两好友找我,他们都在学校教书,评职称需要有译著。正好上海科技出版社引进一批国外企业管理原著需翻译,他俩认了一本,编辑让试译一段看看。
好友都外语专业,英语水平没有问题,但企业管理方面了解不多,中文也没把握。翻译也是隔行如隔山的,而且中文的叙述能力很重要的。
他们希望我帮忙,由我总成完善译作。当时我正在区机关推广“管理学”,看了不少管理学著作,而行文写书的事我天然来劲,就欣然同意。
因为是他们评职称的凭据,译作者上将没有我的名字,没有意见,朋友帮忙嘛。
试译很顺利,朋友拿来直译的“绪论”,都是一般性叙述,很少涉及专业词汇,而且原文我大体上看得懂,他们直译的晦涩难明或重叠重复的内容,一对原文也就完善了,译稿按期交出。
不久好友告诉我,出版社来话,说试译很好,可以进行下去,就踌躇满志地忙开了。
那时工作很忙,禹鹏部长下面,就我一个副部长,我还在华师大念书。翻译只能见缝插针,那段日子,周末的全部和晚上回家后都忙翻译了。
困难接踵而来,正文讲美国一家集装箱生产公司,危机在歌舞升平中潜伏,然后怎样发现和处置?如何寻求破产保护?最后又如何成功摆脱危机,死而后生。
这本书对于当时美国企业和未来的中国企业有一定借鉴意义。但是翻译却难了,书中除企业管理知识,还涉及财经、法律和机械制造等领域,专用术语多,英语专业的好友也搞不清楚。
大部分是对话,很多是行业中的会意和美国的俚语,直译的话,意思差十万八千里。
如:书中工厂老板找资深的破产律师,顺便请他吃个饭,律师笑着说:“吃饭时,汽车的轮子也在转哦。”好友给我的初译稿,令人摸不着头脑。
足足想了一个多月,查了好多资料,我才弄明白,这是“饭局的时间,也要计报酬”的意思,美国律师是计时收费的。
经过这样的折腾,我就让他们别多费心了,大概地译一下就是。一样要查词典,不如让我去查,也可以将前后文串解会意理顺了。
于是好友就买了财经、法律、机械制造的专业英汉词典给我,他们继续直译,我在他们的基础深入倒腾。每完成一章,由妻子替我腾写,她的字比我好。
就这样,一本7万多字的《企业的复兴》完稿。1988年,由上海科技出版社正式出版。好友给了我一本,看了好几遍,以后不知借给了谁,找不到了,好遗憾!
好友也没保留,译著出版不久,他们就辞职下海了。商业大潮初涌,他们都选择了弄潮,离开了教师岗位,没有顾得上去评职称。
但世界上没有白做的功课,1990年我从同济大学研究生毕业前,专业英语的考分是毕业生中最高的91.5分,这是我翻译《企业的复兴》打下的基础。
专业英语考试也是译书,同学们都是直译,文字不会好看,中文计分有50分。我因有过历练,敢于重新组织文字,得分就划算了。老师告诉我,我的中文得95分,除以2计入,得分肯定高了。
也是巧合,以后我在政府受命组建的第一家投资公司,就叫“复兴”公司。下海经商后,在《企业的复兴》读到的方法也有借鉴意义。
譬如,企业不能相信自己财务做的账和评估报告,因为容易被情感影响立场。必须要外部财务顾问来独立评估,容易发现问题,出钱请外部财务顾问是值得的。
一直想念自己的处女译《企业的复兴》,很想再版,这本书对今天的中国企业更有借鉴意义。全书就是讲一个公司的兴衰,寓理于说事中,简单易懂。
当然,再版得把自己的名字加上去了。时光翻转,这本书与朋友已没有用了,于我却正有用。国庆期间大家已经说好,我还要写一篇长长的跋。
儿子替我从网上找,正好买到一本,我又失而复得了,抽空去次出版社。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
