先解释下:标题是上海人的吵架用语。意思是:你说的是法国话,我听不懂。或者是:我说的中国话你听不懂?
相对委婉的骂人话,类似“听得懂人话吗? ”或者“鸡对鸭讲”的意思。
这种骂人方式刺激性小,矛盾不容易激化,对方一般会回敬:你是法国人!如果直白:你听得懂人话吗?对方的肾上腺素肯定要爆表了。
法国话听不懂,是相对英语而言。也是有趣,以上海的特定背景,旧上海几个租界,与本地语言融合,借道“洋泾浜”留下来的,只有英语。
譬如:司必灵,水门汀,水汀,老虎天窗,司的克,喝“咖啡”,坐“沙发”,打乒乓喊“九思、藴”,一人一半叫“哈乎”。
连日语也留下了一句“米西米西”,上海就是不闻法语,只有地名和学校才留下点法语痕迹。譬如:霞飞路,萨坡赛小学,纳格纳小学。
所以渐渐地,“碰到法国人!”就成了上海人拐弯抹角的骂人话。意思还是双向的,或“我的话你听不懂?”或者“你的话我听不懂。”
这样的骂人话相对比较中性,还可以用第三人称,一方对旁观者说“他是法国人。”或者是拉偏架的,“你别跟他啰嗦了,他是法国人。”
也有群众在背后议论领导不懂行或不通人情,会耸耸肩说一句“法国人!”众人也就明白了。即使被领导听见,也不至于会太生气。法国人么,不是非洲人。
有时候博文莫名被删,俺心里也会恨恨地爆一句,“碰到了法国人。”
此话还可以用来自嘲,不想与人争论了,自己先退一步,“我是法国人好吧。”就下台阶撤了。
当然了,此话也只适用于上海人之间。如果去香港,对人说“碰到法国人”,基本是白讲的,人家一头雾水。
想起朋友的网名“我是老糊涂”,如果用上海话来演绎,可以说“我是法国人。”
用微信扫一扫,或复制链接转发。
