在国外,偶尔心痒手痒,想找找伟大祖国的电视节目,台头居然是换马甲的,叫:CGTN,不叫CCTV。
很尴尬的,英语CCTV的意思是监控,专用词。这几天在英国逛,在公共场合,经常提示有“CCTV”监控中。前几个月在美国也是。
人家这点很王道,或者就是法治,监控都是明着来的。
一开始看到“CCTV”,还以为是央视,想如今软实力了得啊,都深入到敌对势力的腹地去了。结果那是人家公认的监控设备之简称,所以央视到海外,要换件马甲。
当初为什么要简称“CCTV”?就算CC是拼音,TV可是英语缩写啊?
显然是为了对外,国内都叫央视的。然则外面的世界里,CCTV偏偏是别样意思,只能改名。
事出无奈,毕竟是笑话,好像还是近几年改的,早些年出去还是老名字,没换马甲。其实不妨自信些的,就是特色,命字叫监控又怎样呢?又不是没监控,都天罗地网了。
何况作为大国的主媒,名字一向有讲究的,美国英国日本,哪家电视台对内对外的名字不一样?
而且现在对外改了,国内还是“CCTV”,老外到中国,打开电视机就提醒有“监控”,还不止一两个频道,人家是啥感觉?
用微信扫一扫,或复制链接转发。
