旧文新栖,山水人间,慢慢读来。

今日日期

星期

上海 · 天气加载中

满语“海浪”和“海拉尔”的意思


牡丹江机场的名字叫“海浪”,那里没有海,也没有湖,是平地起浪?或者是从前那地方牧草如海,随风起浪?

昨天去“海浪”机场,朋友家总裁执意相送,车过牡丹江,多才的老总信口介绍:“牡丹江这名字,其实和牡丹一点关系都没有,就是满语‘呼儿哈呃’的音译,就像‘海浪’机场是‘海拉尔’的音译一样。哪里有海啊?满语就是‘榆树’的意思。”


我听者有心,“海浪”的悬念算是落地了,但是关于“海拉尔”的联想,却滋蔓出来。

去过海拉尔,听当地人介绍:“海拉尔是满语‘长满野韭菜的地方’的意思”。心里惦念起来,牡丹江的“海浪”在满语中会不会和“海拉尔”是同一个名词呢?


回到家里一查,原来“海拉尔”最早就译成“海浪”。1907年,中东铁路修建时,在海拉尔河边设立了“海浪站”,就是“海拉尔”。

随后铁路带动了城市建设,呼伦贝尔城发展了,终究铁路的影响大,这座城市就叫成“海拉尔”了,而“牡丹江”之前就叫“瑚尔哈河”,清末才定名为“牡丹江”的。

“海浪”就是“海拉尔”,但到底是“野韭菜”还是“榆树”?

从“海拉尔”旅游网站查到的信息:“海拉尔”源出古蒙古语的“哈利亚尔”,就是“长满野韭菜的地方”。但我相信那个老总的解释。因为在呼伦贝尔大草原,长满野韭菜是一件很正常的事。

倒是“榆树”是地标,可以成为口碑。草原上的石头和树都金贵,石头垒起来的敖包是地标,远远地有棵“榆树”,也肯定是地标了。北方就有叫“三棵树”的地方。

所以我以为,满语“海拉尔”的原意,应该是“榆树”。

并不是主管部门的解释一定是权威的,对一些边缘的问题,有时候优秀的个人更有发言权。如果没有点底子,那老者是不会对我说起“牡丹江”和“海浪”的满语原意的。

正巧读到一篇文章,说现在百万满族人中,懂满语的不足百人。就更相信“海拉尔”的满语原义是“榆树”了。


因为“海拉尔”地属内蒙古,而满族人主要集中在东三省。匮乏的懂满语者,散落在黑龙江民间相对要多些。在内蒙的“海拉尔”,大概鲜有人会从满语去理解原意的。

转发此文

分享到微博
微信扫码分享

用微信扫一扫,或复制链接转发。