官媒凤凰报道“8.16会议”,说是“史无前例的一次会议”。
 
  文中连着用了三个“史无前例”,吸睛指数爆表。然则读者看过之后,觉得语气有点噱头。
 
 
会议的决定肯定大快人心,吉林疫苗问题的相关官员被集体问责,一溜儿被摘去了顶戴花翎。
 
 
可是从前有过先例的啊?15年前的非典问责,被免职的是卫生部长和北京市长,官位还比这回的副部要高些。
 
 
当然单单从疫苗问题看,这次的处理可以算“史无前例”了。过去发生过疫苗问题,问责没这么重。
 
  但“史无前例”,可以这样随便用的吗?即便是有所暗指,哪怕外面传闻的内容是真,也不够“史无前例”。
 
 
在我们不长的历史上,大官上上下下的多了,经历过“十年生死两茫茫”,还真没啥可以说是“史无前例”的。
 
 
文字大概是“吓尿体”系人写的,审稿的或许也不熟那曾经的十年,毛毛糙糙的“史无前例”就出来了。
 
 
虚浮的报道还有点“高级黑”,说疫苗问题上,“中央动真格了”。难道之前是稻草人,吓吓人的?肯定不是这样的吧?
用微信扫一扫,或复制链接转发。
