旧文新栖,山水人间,慢慢读来。

今日日期

星期

上海 · 天气加载中

“英特耐特”与“镰刀斧头”

   

健身房的墙上张贴着一幅广告,粗黑体的广告语特别醒目:“英特耐特一定要实现”。

 

 

做无氧运动时候看到,大脑的氧供不够,恍然就岔过去想了。谁会用“国际歌”词当广告啊?定神了细看,人家是“英特耐特”。

 

 

显然是故意而为,与我们熟悉的“英特纳雄耐尔”没差几个字,加上“一定要实现”,乍看就近乎了。

 

 

觉得不够严肃,因为“英特耐特”已经实现,而奋斗了百多年,无数人为之牺牲的“英特纳雄耐尔”,在可预期的时间内,恐怕还实现不了。

 

 

《国际歌》唱了多少年啊?曾经都热血沸腾,信心满满,一度还硕果累累,转眼间就都“好了”,也是可以想很多的。

 

 

不知诸君怎样?从前唱“国际歌”时,感觉“英特纳雄耐尔”就是“共产主义”,意境神圣而高远。要想想了才能回来,意思其实是“国际”。

 

 

中文翻译时,“国际”用了音译,为了和各国语言一起唱时,音译的部分可以同步,译者瞿秋白如是说。

 

 

然而唱着唱着,后人的理解就转移了,潜移默化,“国际”幻成“共产”。当然,也差不多的意思,共产一向是国际的。

 

 

类似的情况还有“镰刀斧头”。很多人会说:我们的党徽是“镰刀斧头”,其实是“镰刀榔头”。道理很简单,斧头是手工业者用的,榔头才代表工业,是工人阶级的工具。

 

 

曾经,我们的旗帜上就是“镰刀斧头”,因为穷乡僻壤人,没有看到过苏联旗帜。现在是镰刀榔头了,后来改的。

 

  其实未必要改,以我们当时情况,产业工人不多,镰刀斧头还恰当些。

转发此文

分享到微博
微信扫码分享

用微信扫一扫,或复制链接转发。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注