旧文新栖,山水人间,慢慢读来。

今日日期

星期

上海 · 天气加载中

再说“一国两字”,没有药方的困局

   

论国家间的关系,我们与韩国比较好;但民众掏钱旅游,好像更喜欢去日本。游韩国一二次足够了,逛日本三四次也不嫌多。

 

 

不光因为建筑唐风宋韵,韩国一样是汉风;也不仅因为日元贬值,日本商品的质量可靠,韩币用起来也挺舒服的,商品也可圈可点;日本料理好吃,韩式烧烤也别有风味。

 

  诚然日本人的待客态度好些,环境也比韩国整洁,但差别毕竟不是太大。

   

潜移默化的是文字,日文中的汉字多,多一份亲近感,多了一个交集。日文字的意思似是而非,就勾人兴趣,也增添游兴。韩文就是些圈圈和叉叉,毫无趣味,还不如我们快忘完的英语。

 

  日文还给人安全感,语言沟通有问题时,用笔写在纸上也能救急。

 

 

一次出门忘带门卡,而乘电梯需要先刷卡,找前台帮忙,一写也就明白了。这回也是,出去逛一圈,忘记自己住几楼了,也是写了问前台,人家查了我的卡,写了号码就解困了。

 

 

文字厉害!当年秦始皇就这样统一中国,不管你讲什么方言,文字就一种规范,交集于是框定。

 

 

谁知道过了两千年,中国字分化了。大陆创造了简化字,港澳台(包括新加坡)还是繁体,于是“一国两字”,就先于“一国两制”出现了。

 

 

不同地域有不同文化,因为文字也不相同,文化的分离度更被拉开,这点已经共有目睹了,如今各国都用两种文字来招呼中国人。

 

 

其中或有密码,港台人先到的地方,繁体字在简体字之前;大陆人先到的,则简体字在先。

 

 

日本的这种现象最突出。路牌标识之外,还有“热烈欢迎”,照例是简繁各来一遍。但繁体字在先的,说明港台人先去;简体字在先的,说明是大陆人开发的点。

 

 

还有餐馆菜单,很多餐厅服务员都会问:“中国菜单?香港菜单?”不是菜式不同,日本菜对外国人都一样。区别就是文字,中国菜单是简体字,港台菜单是繁体字。

 

 

于是,中国人在外就分成了两种,港台是区别于中国的。长此以往,将出现什么样的情况?谁都无法预测。

 

 

怪不得人家的,小店铺哪有阴谋论?就因为我们无意中的“一国两字”,加上有意的“一国两制”,把一切都搞复杂了。

 

 

看世界各国,同一种语言,有两种文字的,也只有我们了。代表着不同制度和生活方式,文化形态也迥异。这种情况,估计当年决策时考虑不到的。

   

尤其狗血的是,在简繁之间,居然还夹着日文!台湾人说我们的简化字像日文;我们看日文,则一定联想到繁体字。

   

怎么办?领导们没有体验,不会有警觉。刚结束的全国两会,代表和委员们也都没有说。或者,谁都没有药方。

转发此文

分享到微博
微信扫码分享

用微信扫一扫,或复制链接转发。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注