如果不是实地感受,不可能会去想,“文艺复兴”一词是怎么翻译过来的?通常就是照读和照认。然而一到佛罗伦萨,身临其境地领悟,就想到翻译再创造的精妙了!
“文艺复兴”一词的汉译,是日本人的功夫,其意大利文或者法文单词的原意是“重新”、“出生”,如果让我们翻译,更可能译为“涅槃”,本就这意思。
错是不会错的,但无论如何,“文艺复兴”的意思要比“涅槃”更为贴切,更有特指意义,那可是人类史上一个重要时期啊!
同样的道理,当初有人把佛罗伦萨翻译成“翡冷翠”的,美则美矣,但太容易联想到“翡翠”,终不如直接音译的佛罗伦萨传世。
日本人的很多翻译都很到位,著名的如“哲学”,把“Philosophy”译为“哲学”,颇具创造性,因为我国历史上有“哲”字,却并无“哲学”这词。
“哲”和“Philosophy”,根本就是两回事。我们读书时,老师说“哲学就是聪明的学问”,那是误人子弟。相关“世界观和方法论”的学问,就特指“聪明”吗?所有的学问都使人聪明的。
当时不知道,是日本人这样翻译的,我们仅拿来用了而已。
类似的解惑还有“哥特式建筑”,一直知道“哥特式建筑”是怎么样的,但没深究过,为什么要这样叫?早先还曾狐疑过,是不是和诗人歌德有什么瓜葛?因为也有译“哥德式建筑”的。
这回明白了,这一类尖顶飞拱建筑,最早叫“法国式建筑”,“文艺复兴时期”后期才叫成“哥特式”,意思还有点贬义,粗鄙的那种,不像现在,有赞美的意思。
创新往往冲突时代,“哥特式”或者突兀于当时,然后成就于未来。文艺复兴也是,当时也一定属于另类,以后回头看去,才有历史定论。

文艺复兴时期的建筑,岁月留在磐石上。

佛罗伦萨全城,就是文艺复兴时期的活印记。

世界上最美的教堂,佛罗伦萨的百花大教堂,墙面的颜色是用大理石拼出来的,不会变色。

在圣十字广场花4欧元买一杯啤酒,晒着太阳喝,很有味道。
思考的游记,比直观的记录解馋。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
