主媒纷纷轰“娘炮”,撕“饭圈”。似曾相识老规矩,功课一门换一门做,动作一场接一场搞,这回轮到“风花雪月”夹尾巴了。
曾经“风花雪月”香,是避风港,桃花村。但如果一直呆在那里“不知有汉”,又不知好歹,现在应该唱“北风那个吹”了。
被猛轰的“娘炮”,指男人的某些方面女性化。
度娘说“娘炮”是个新词,不知道是不是?需要北方朋友鉴别。根据字面看,这词像是北方人说的。
因为南方上海和江浙一带,一直有“娘娘腔”一词,在我出生前就有了。意思和“娘炮”差不多,英语翻译也一样。但出道要早半个多世纪,甚至还要早。
印象中,“娘娘腔”一般在社区流传,大都是背后议论,因为当面说就是骂人话了。
“娘娘腔”是口语,书面很少用。不像后来的“娘炮”,主媒频频用。
“娘娘腔”一词出道比“娘炮”早,影响力没有“娘炮”大。
当然“福兮祸所伏”,这次主媒齐轰“娘炮”,与“娘娘腔”一点不搭界,就是证明。
“娘娘腔”与“娘炮”的意思差不多,都是贬义词。区别在于:
“娘娘腔”偏阴损,很少当面对人;而“娘炮”词性相对阳光,都是当面开的。
上海人说人“娘娘腔”,多数是指男人的体态、动作或声音像女人的。现在主媒炮轰的那些“娘炮”,主要是长相或打扮中性,不女不男。
上海人称呼男人味不够的男艺人,从前有专用词,叫“奶油小生”,意思是阳刚气不够。
“奶油小生”的词性偏中,对形容演员而言,更接近于现在的“娘炮”。
查一下度娘,说“奶油小生”一词产生于八十年代,演员陈冲谓唐国强“奶油小生”。
这肯定是瞎讲,我小时候就听邻居说“奶油小生”了。那种西装笔挺,小包头溜光,一脸嫩白的青年男子,是十足的“奶油小生”。
陈冲是与我同龄的上海人,也应该从小听到过,所以叫唐国强“奶油小生”。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
